Anderson thought he had been made a scapegoat.
安德森认为自己成了替罪羊。
When he settled with the SEC, his lawyer issued a statement that cast some of the blame on Jobs.
当他与证券交易委员会达成和解,他的律师发布了一份声明,将某些罪责加到了乔布斯的头上。
It said that Anderson had "cautioned Mr. Jobs that the executive team grant would have to be priced on the date of the actual board agreement or there could be an accounting charge," and that Jobs replied "that the board had given its prior approval."
声明称,安德森已经“提醒过乔布斯先生,高管团队的股权激励必须以实际的董事会决议那一天为准定价,否则可能产生一笔会计费”。乔布斯回答说“董事会先前已经批准过了”。
caution ['k : n] vt. 警告 n. 小心,谨慎;警告,警示
grant [ɡr nt] n. (政府)拨款,补助金;授予,给予;合法转让,正式授予
v. (合法地)授予,允许;(勉强)承认,同意
prior ['prai ] adj. (时间、顺序等)先前的;优先的
n. 男修道院副院长;托钵会会长;(非正式)犯罪前科;先验;(一些宗教教派中的社区)长老
Heinen, who initially fought the charges against her, ended up settling and paying a $2.2 million fine, without admitting or denying any wrongdoing.
海宁最初反对对自身的指控,但最终同意和解,交了一笔220万美元的罚金了事,并未承认或否认任何不当行为。
end up (doing) 以......结束、告终
wrongdoing [ r du ] n. 坏事;不道德的行为
Likewise the company itself settled a shareholders' lawsuit by agreeing to pay $14 million in damages.
类似地,苹果公司本身也同意支付1400万美元的损失赔偿金,以此了结一起股东诉讼。
damage [ d m d ] n. 损害;损毁;赔偿金 vi. 损害;损毁 vt. 损害,毁坏
damages n. 损害赔偿(damage的复数);伤害
"Rarely have so many avoidable problems been created by one man's obsession with his own image," Joe Nocera wrote in the New York Times.
“这么多本可避免的问题因一个人对自己形象的执迷而起,这是很少见的。”乔·诺切拉在《纽约时报》上撰文写道。
obsession with 对…的痴迷
obsessed [ b'sest] adj. 着迷的;无法摆脱的,受困扰的
v. 着迷;纠缠,困扰(obsess 的过去式和过去分词)
"Then again, this is Steve Jobs we're talking about."
“话又说回来,这就是我们所说的史蒂夫·乔布斯。”